Need to translate 'ring' to Japanese? Here are 9 ways to say it. Translate: to: Synonyms. How to say ring in Japanese What's the Japanese word for ring? Here's a list of translations. Japanese Translation. Translations in context of 'my ding-a-ling' in English-Spanish from Reverso Context: Everybody saw my ding-a-ling, Nick.
Yoo Byung Jae – HOPE (소원이지) (English Translation)»Hook: Yoo Byung JaeI hope to sleep with you onceI hope to sleep with youI hope to sleep with you onceI hopeI hopeVerse 1: MINOGently, gentlyWhen I try to steal a look at youRainfall on my cheeks, rainfallOver my things, saying «don’t shake your legs» overI like your hands, even further downMy heart is dancing, wiggle wiggleFuckin’ time fliesWhat a waste, suddenlyI look like a childWoah, woah, easy, MinhoBut I want you, I want youI want your heart, I want a drinkI’m not aware of this. Verse 2: MINOAy, actually I’m a tough guyBecause of you I will endure itIf you listen to my heartYou will not even look at me (sure, sure)I’ll call the police (.bbiyong, bbiyong.)Be patient, be patientSing to the national anthemRun before the refrain startsIt’s like Jekyll and HydeIf we can’t keep it, we’ll avoid itRing a ling a ling a lingRing a ling a ling a lingOpps!
A Reddit community for news and stories about the Japanese toy manufacturer and video-game designers Nintendo. From Hanafuda playing cards to the Nintendo Switch, start a discussion about any of Nintendo's history!Looking for something more lighthearted? Our sister subreddit is the best place for Nintendo fanart, remixes, jokes and memes.is run by fans, for fans, and its moderators can not help you reach Nintendo and their affiliates, nor can they give you tech support. Announcements:.
Regular Discussions:. Game ClubCompete with the r/Nintendo community in a variety of fun Nintendo game challenges!Now Playing:.On the wiki.!Community RulesIn addition to, please familiarise yourself with the following:. You need to be the very best, like no one ever was. Treat everyone with respect and engage in good faith. All content must be either Nintendo news from the original source or opinion about Nintendo games, systems and products. Discussion should be open-ended and seek different opinions.
Content with neither context to inform nor prompts for discussion are not substantial enough for a post. Posts should have clear, descriptive titles that properly convey what the content is. Don't be shady.
No buying, selling, trading, or begging. No affiliate/referral links. No enabling piracy or sharing illegal content. All giveaways and contests must either be held by Nintendo or approved in advance by messaging the moderators. For your own safety always wear a wrist strap when browsing Reddit.Our moderation policy is not to keep track of every rule infraction, and everything is evaluated on a case-by-case basis. However, we do ban users who make personal attacks or buy/sell/beg.
We will try to tell you how you can resubmit, or recommend a more a suitable subreddit. However, please read other subreddits' rules before submitting there.Please be considerate when discussing plot details for games new or old. Don't put spoilers in post titles at all. Putting text into this format will hide spoilers: Nintendo(/spoiler) becomes.You can also on our wiki. Upcoming Events Start DateEventJune 28Cadence of Hyrule GameClubRelated Subreddits.Six subreddits are randomly shuffled every hour.
Mario RPG released more than 20 years ago. Although I personally played it for the first time when it came out on the virtual console in 2008, I'm sure many other people played it for the first time on a real-life Super Nintendo! One of the things that struck me for the first time playing it was the. Odd quality of the translation. The dialogue is pretty normal, but the names of enemies, items, and so on are occasionally really out there. Having learned a decent bit of Japanese, it's been fun to look back at weird video game names, dialogue, or whatever to see if it really was that weird in the original. As a result of the Vinesauce streams of this game, I decided to look over Mario RPG's enemies and compile this for other people, but procrastinated posting it 'til now.I used two main resources to compile this text - the MarioWiki's bestiary / enemy pages and themushroomkingdom's partial translation from a while ago (this one I used mostly for grabbing the Japanese names rather than the translations since it's very incomplete).
By now, most have been translated, so this post is mostly just putting all the translations in one place; however, when I was initially typing this out a couple months ago, I also attempted to fill in some of the few remaining holes in MarioWiki's enemy pages. If I've made any mistakes (very likely) or you have something to add, feel free to add it on the page for the enemy there!For those not familiar, letters with a line over them (for example, ō) read as a long version of that vowel. Japanese vowels are read with a roughly as in 'part', i roughly as in 'heat', u roughly as in 'loot', e roughly as in 'hey', and o roughly as in 'dolt'.The entries I've left totally blank are translated literally with nothing interesting to say. JpNameRomajiEnNameCommentsノコへいNokoheiTerrapinFrom ノコノコ (nokonoko, the Japanese name for the Koopa Troopa) and 兵 (hei, soldier).ノコへいレッドNokohei ReddoTerra CottaSame enemy, just red. I actually like the two names together.ノコック長Nokokku ChouChef TorteA translation of a good pun (a combo of nokonoko and cook; 'chou' means leader here) into another good pun.ノコヤンNokoyanJaggerNoko + yan, a familiar suffix not unlike chan.クッパKuppaBowserワンワンWanwanChomp'Chain Chomp' is shortened to Chomp.ワン・ツーWan TsūChomp ChompLiterally a 'Wan-two'.
'Chomp-2-3' might have made it work, but I imagine it'd be super forced.シャンデリワンShanderiwanKinklinkFrom chandelier and wanwan. No clue what Kinklink is supposed to mean for an enemy essentially named 'Chandechomp'.クリボーKuribōGoombaマメクリボーMame KuribōGoombetteActually Micro / Mini Goomba (for example, like those from Mario 3 that latch onto you and slow your movement)ミラクリボーMirakuribōGu GoombaLiterally 'Miracle Goomba'.
'Gu' evokes babies rather than the strongest Goomba enemy in the game.パタパタPatapataSky Troopa'Koopa Paratroopa' retranslated, but I think this one may have been to stay within character limits. 'Paratroopa' probably would have worked, though, so beats me.ヒマンパタHiman PataHeavy TroopaLiterally 'Obese Paratroopa', but 'Heavy' is a better joke.パタパタダッシュPatapata DasshuMalakoopaBeats me what 'Mala-' adds to it, but the original is simply Paratroopa Dash (to emphasize that it's speedier and, perhaps, stronger).チャンコパタChanko PataTub-O-TroopaChanko is a high protein, high calorie food served to sumo wrestlers. Again, I like the translation choice.トゲへいTogeheiSpikeyFrom 棘 (toge, spike) and 兵 (hei, soldier). Neither name is particularly evocative.イガへいIgaheiSpikesterSame as above, but with 毬 (iga, burr).ウニへいUniheiOerlikonThis time with 海胆 (uni, sea urchin). Oerlikon is a company that manufactured powerful anti-aircraft cannons, and I guess the spikes are meant to resemble the bullets. Quite a shift in tone!ハンマーブロスHanmā BurosuHammer BroハイイヌHai InuK-9A bad pun on 犬 (inu, dog) and hyena.ハイイヌドライHai Inu DoraiChowMaybe 'dry' is meant to evoke a person with a dry (merciless) attitude. Maybe also an alcohol pun (highball dry?).リチャードRichādoFrogogApparently named for the character from 'The Frog For Whom The Bell Tolls', but this reference falls on deaf Western ears.
Rename needed, but not too exciting and hard to pronounce.リチャード2せいRichādo 2 SeiRibbiteCooler translation, but I'm not sure they even bite. 'Richard II'.クロコKurokoCrocoヘイホーHeihōShy GuyアーミーヘイホーĀmī HeihōShy Ranger'Army Guy' or 'Ranger Guy' would have been better, but there's no way to have known modern naming conventions for what would become an incredibly common enemy type.レイホーReihōGreaper'Ghost Guy' from 幽霊 (yūrei, ghost); 'Boo Guy' in some translations.ヨロレイホーYororeihōGlum ReaperPerhaps with 鎧 ('yoroi', armor) or 宜しい ('yoroshii', favorable)ハイヘイホーHai HeihōSling ShyOne of many enemies referred to as 'high' to give the feeling of 'super'.
Name sounds great when you say it out loud - 'hi-hei-ho!' All of the on-the-ground Shy Guys have slings anyway.ヘイパーHeipāShyster'Heiper' from Hyper and Heihō.ヘイパワーHeipawāSpringerNow you're playing with power! Now 'Heipower'.できたてヘイパーDekitate HeipāShyperOddly, this one is named Shyper instead of the one above. This one is 'Fresh-outta-the-oven Heiper'!トンダリヤTondariyaShy AwayActually 'Beezo', but this one got translated too hard, oddly.ケンゾールKenzōruMackThe Japanese name comes from 剣 (ken, sword) and feels like maybe 'sword' or 'soul' was just thrown in there, but I can only wonder why they chose the name Mack.
(e: in reference to the song 'Mack the Knife'; thanks, )チュータロウChūtarōRat FunkName from 'chu' (mouse noises) and -tarō, a suffix attached to the name of a firstborn son. Probably also from Yūtarō, a name. Rat Funk sounds crude.チューベエChūbēAlley RatFrom 'chu' and -bee, the end of some old timey names. Probably also from Jūbē. Apparently a play on 'Alley Cat'.プクプクPukupukuGobyCheep-Cheep, but enigmatically mistranslated.ピチピチPichipichiMr. KipperName is onomatopoeia for the movements of a lively fish. Oddball retranslation name.テレサTeresaThe Big BooActually just the name for the Boo, but everything is bigger in Texas (or English-speaking territories).ハイテレサHai TeresaLi'l BooActually 'High Boo', yet the weaker enemy was shrunk!
Maybe they got switched?ピエールPiēruHobgoblinThis one's called Pierre.エドワードEdowādoStraw HeadAnd this one's called Edward. No idea why, but the translation's neat!シャドウShadouShadowドッペルDopperuDoppelナンダロウNandarōPandorite'What could it be?' ナンダロナNandaronaHidon'I wonder, what could it be?' ナンダベェNandabēBox Boy'What could it be?' With a Tohoku / Nothern Kanto flavored sentence ender.ナンジャロNanjaroChester'What could it be?' With a south Japan flavored sentence ender or an old people stereotype-flavored sentence ender.ベロ~ムBerōmuBelomeProbably from べろ ('bero', tongue) into a gulping noise - i.e.
A lick and then a gulp! 'Clones' he spits out are called にせ, or 'fake '.ヒトデナシHitodenashiStarslapPlay on 人でなし ('hitodenashi', an inhuman person) and ヒトデ ('hitode', starfish)ロクデナシRokudenashiZeostarPlay on ろくでなし ('rokudenashi', good-for-nothing). Such poor, verbally abused starfish The gap in how cool the names sounds accounts for a gap in strength.イヴIvuSnapdragonI never realized, but both of these enemies are literally flowers with lips (I swore that was an eye!). I guess 'Eve' because it's feminine? The name is actually good since it snaps its vines as it attacks.フラワーリップFurawā RippuFink FlowerWhat is so finky about this?
I guess it'd make sense if the flower was pink, but I don't really get it. Original name is maybe a reference to Lip from Panel de Pon.タリンチュラTarinchuraArachneFrom tarantula and maybe 足りない ('tarinai', to be insufficient).
Translation is generic but cooler.ワカッチュラWakatchuraSpinthraProbably from わかる ('wakaru', to understand or separate). Spinthra sounds too moth-y.パチールPachīruCrookFrom パチる, ('pachiru', slang for theft)パクールPakūruSackitFrom パクる, ('pakuru', slang for theft that's pretty much synonymous). Why not just name the first one Bagit?ポピンPopinAmanitaProbably some onomatopoeic name. I think I actually first learned about Amanita (the real life mushroom genus) from this game.8ビート8 BītoBuzzer3-way pun on '8-bit' or '8-beat', 'bee', and 8 being homophonous with bee in Japanese (both はち, 'hachi'). Can it get any better?8ビートレッド8 Bīto ReddoStingerApparently, it can. Now a monstrous 4-way pun involving 'beet red'. Both of these actually could have been translated over (well, ignoring that there's not much '8-bit' or '8-beat' about them) but the translated names are, like, /fine/.タコロンTakoronOctolotI'm not really sure what either is a play on, but it sure includes たこ ('tako', octopus) in it.タコベーダーTakobēdāOctovaderThese two are pretty literal, though.ハナチャンHanachanWigglerWow, a Mario enemy translated with the same name!ドンキーユングDonkī YunguGuerilla'Donkey Yung'.
This one would have worked fine! ユ (yu) and コ (ko) are visually similar kana. Trained in gorilla warfare.バーレルコングBāreru KonguChained Kong'Barrel Kong', since it literally throws barrels at you.ユミンパYuminpaBowyerClearly from 弓 ('yumi', bow) but beyond that it's not obvious. Maybe from 刃 ('ha', blade). Bowyer is actually a real word; as well-translated it is in hindsight - instead of Bowser as a villain you get Bowyer - I always thought it sounded super weird playing it the first time.バブルBaburuSparkyLiterally the name for the Lava Bubble, but here oddly retranslated. Maybe they mistook it for a Li'l Sparky?ブブルBuburuFireballIt's a blue (lava) bubble - a bubblue.
Terrible pun. Fireball sounds way cooler, er, hotter.ボブルBoburuPyrosphereI'm literally not even sure the names aren't just 'we went down the letter chart a-i-u-e-o and swapped out the vowel!' Pyrosphere sounds badass.パックンフラワーPakkun FurawāPiranha PlantパックンブルーPakkun BurūChewy'Blue Piranha' becomes 'Chewy'.つぼみTsubomiSmilax'Bud' becomes Smilax, which has that extra flair from the 'x'.クィーンフラワーKuwīn FurawāMegasmilax'Queen Flower', but still a cooler translation since it'd become the arguably uninteresting 'Queen Plant'.マグメットMagumettoMagmiteThis one is downright mistranslated - it should be Magmet (as in helmet). 'Mites' still do carry the boulder, though, so this really isn't that bad.メグメットMegumettoMagmusThis one is 'Megmet', possibly a play on 恵み ('megumi', blessing, given its higher strength) or just a simple corruption. Magmus sounds way cooler, but probably too imposing for bugs under a rock.クラスターKurasutāClusterThe 'star' pun falls out; Clustar would have been better.ルピーRupīPulsarYou got a Green Rupee! That's worth 1 Rupee! Better collect lots of them!ボムへいBomuheiBob-ombハイボムHai BomuRob-omb'High bomb', but I like the translation more.プチボムPuchi BomuMicrobomb'Petit bomb'ビックボムBikku BomuMezzo BombMaybe from びっくり ('bikkuri', surprise).
Mezzo because it's the middle one.キングボムKingu BomuKing BombI feel like 'Tsar Bomb' would have tied up this trio nicely.バットンBattonEnigmaA play on 'bat' and 'ton', I guess. It ranks high on the weird scale (a school of winged pigs??) so I like 'Enigma' more.バットントンBattontonGorgonUsing the 'Klinklang' approach to naming, they just dumped another ton on there. What is remotely Gorgon-y about this?? Worth noting that both are oddly the exact same names as the Mega Man enemies commonly referred to as 'Bubble Bats' in English.クロコKurokoCrocoMaybe his name is supposed to sound 'mischevious' because it has 'kuro' (black) in it, but pretty much one to one otherwise.ペパットPepattoPunchinelloA rearrangement of 'puppet'. The name is a play on 'punch' and an Italian puppet, Pulcinella.
Google tells me that it's an archaic word for 'a short, stout, comical-looking person'. He speaks in thick Kansai dialect in Japanese (instead of a James Bond impression) and even says he's come up to the capital to become famous (i.e. As one would do coming to Tokyo from elsewhere in Japan).ジュゲムJugemuLakituキャロラインKyarorainCarroboscisA play on carrot. Carroboscis is one of those types of names that really feels characteristic of this game.ソソクサSosokusaArtichokerA play on そそくさ ('sosokusa', adverb meaning to act in a hurried, fidgety manner) and 草 ('kusa', grass).カサカサアロエKasakasa AroeKriffidLiterally means 'rustling aloe'. Kriffid rhymes with Triffid.みならいMinaraiApprenticeブッキーBukkīBoosterProbably from ぶっきら棒 ('bukkirabou', a blunt or potentially rude person), maybe influenced by 打つ ('butsu', to hit, but a general 'strengthener' that makes verbs sound more violent / physical) or 不気味 ('bukimi', creepy or uncomfortable). Don’t know what boosting has to do with him.ブッカーBukkāSnifitI'm pretty sure they're supposed to have a name that's a play on Booster's name and 部下 ('buka', subordinate) but this was missed or ignored.キボットKibottoRemo ConA wood-bot from 木 ('ki', tree).ヒノキボットHinokibottoPuppoxCypress-bot from 檜 ('hinoki', cypress).
No puppet, no puppet.ダウトDautoJester'Doubt'. 'Cool-sounding English', I guess. Translation is lame.ズドンZudonBlasterOddly enough, these are actually different from the Japanese name. Its name is just a loud thud or bang noise, but the Blasters tend to be called Bullet Bill Cannons in Japanese.ズドンマーク2Zudon Māku 2Big BerthaNot to be confused with the fish. Lazy name ('Zudon Mark 2') to much better.ポポPopoOrb User'Abuser'? Beats me what the original was going for, beyond round-sounding stuff.ロロRoroOrbison'Orb is on'? (e: pop culture references are hard, this is Roy Orbison, thank you for this and other stuff!)ムーチョMūchoSnifitThis is the 'actual' kind of Snifit.クラウンあにKuraun AniKnife Guy'Clown Big Bro' andクラウンおとうとKuraun OtōtoGrate Guy'Clown Lil Bro'.
Their names are much better horrible puns.ストロベリーSutoroberīBundtBut. You kept the Raspberry below, why not keep the Strawberry here too?ラズベリーRazuberīRaspberryレオンReonGeckoThey called a chameleon 'Leon'.レオンレッドReon ReddoGeckitAnd they called the next one 'Leon Red'. I guess it alliterates? Flavor decidedly lacking. Thanks!ムクムクMukumukuMukumukuChubbiness onomatopoeia. Woolsey gave up on this one.マンゾーManzōMastadoomPlay on マンモス ('manmosu', mammoth) and 象 ('zou', elephant). Mastadoom sounds hella metal.ゲッソーGessōBlooberExqueese me, that is a BlooPer.クララKuraraLeukoActually a jellyfish via クラゲ (kurage), not a leukocyte.ハイクララHai KuraraMuckleWhat is a Muckle?カーニィKānīCrustyIs this one greedy too?
Krabby-level name (literally 'craab' in Japanese).スターカーニィSutā KānīStar CrusterカロンKaronDry BonesAnother straight-translated mainline enemy!カロンゼットKaron ZettoVomerAh, but not this one. A vomer is a bone in the face, but, to me, the word associates first with 'vomit' and then with 'boner'. Literally 'Dry Bones Z'.グレイビーGureibīReacher'Gravey', not 'Grabby'.タコつぼゲッソーTakotsubo GessōKing Calamariたこつぼ ('takotsubo', octopus pot) Blooper is boring.バンダナレッドBandana ReddoBandana RedバンダナブルーBandana BurūBandana Blueジョナサン・ジョーンズJonasan JōnzuJohnnyI'm very confident this is a JoJo reference that miraculously survived translation. No SUTANDO, though.ヤリドヴィッヒYaridovihhiYaridovichFrom 槍 ('yari', spear). Is old country Smithy Gang party member.
Hail to the Soviet Smithy Gang Union!アントウォリアーAnto WoriāShogun'Ant Warrior' becomes Shogun, but both are oddly lacking in puns.アリのゆうしゃAri no YūshaArmored AntOur warrior has levelled up to hero status, but is still only 'Armored' in Western eyes.モクラクラーMokurakurāMokuraMaybe from もうくらくら ('Mou kurakura', 'I'm already dizzy'), or maybe a reversal of 雲 ('kumo', cloud) or some corruption of the last half of 'smoke'.ジャッキーJakkīJinxJackie Chan!クリスタラーKurisutarāCulexSome obnoxious mashup of 'Crystal' and 'Star'. Only fitting that Mario would go on to collect them. His crystals are one-to-one translations.モックンMokkunFautsoEnglish name is of clear origin, but beats me what the original was going for. Maybe somebody in the office?バーディBādiBirdyブルーバードBurūbādoBluebirdドドDodoDodoヘクトバールHekutobāruPinwheelFrom 'hectobar', a unit of pressure.
Both names blow.スペールSupēruShaman'Spell' becomes 'Shaman', good choice.デミグラDemiguraJawfulFrom demi-glace, a rich sauce.オイスターOisutāForkies'Oyster'. I'm enraptured by the odd pluralization.キャサリンKyasarinBirdoタマタマTamatamaEggbertTamatama means once in a while and tama means a round object (as in etymologically related 卵, 'tamago', egg).
![Ring Ring](/uploads/1/2/5/3/125356355/145487927.jpg)
Coincidentally also the name of Exeggcute.マルガリータMarugarītaValentinaThis is a family friendly video game. The alcohol references have to go, but I guuuuuess the violently jiggling breasts can stay. Original name is maybe a play on Mallow (Maro vs.
Maru).ジタンダJitandaCorkpediteComes from 地団駄を踏む ('jitanda wo fumu', to stomp the ground angrily). The Pokemon move Stomping Tantrum is the same term.フンガーFungāStumpetPlay on 噴火 ('funka', eruption) and an angry roar (gah!).カイザードラゴンKaizā DoragonCzar DragonKaizer Dragon was born in Germany but decided to move to old country in Western release. Hail to Soviet Smithy Gang Union!かざんだんKazandanHelioLiterally 火山弾 ('kazandan', debris from an erupting volcano).ドラゴンゾンビDoragon ZonbiZombone'Dragon Zombie' loses its 'Dragon' status.オノレンジャーOnorenjāAxem RangersAlthough this is a fairly literal translation with a new pun built in, I want to belieeeeeve that this is some pun on 己 ('onore', an old-timey or over-edgy pronoun). But it's probably fortuitous.ピンクPinkuAxem PinkブラックBurakkuAxem BlackレッドReddoAxem RedイエローIerōAxem YellowグリーンGurīnAxem GreenドッシーDosshīBahamuttLiterally 'Dragon Yoshi'.カメザードKamezādoMagikoopaDistinct from Magikoopa by Japanese name, oddly. 'Kamezard' here.ブーマーBūmāBoomerカリバーKaribāExor(Ex) Calibur sounds about as cool. The mouth is just called 'Mouth' rather than Neosquid and it's a mystery to me why it bears that name.プヨメーバPuyomēbaAmeboidPuyo-puyo-Moeba!メビウスMebiusuCount DownMobius seems to be a popular reference in Japanese stuff. Very chuunibyou-ish.リンリンRinrinDing-A-LingCould have remained 'ring ring' without the innuendo.りょうさんがたRyōsangataMachine MadeツッツクンTsuttsukunJabitJapanese name is basically 'jab' corrupted slightly with an honorific attached or a play on words similar to that of the Axem Rangers.テンTenPounderKlingカンKanPoundetteKlangトンTonMad MalletKlonk!
The three are actually all the noise of hammers striking something in a smith, which is cool flavor.ヒッポポHippopoHippopoニンジャくんNinja KunNinjaNinja-kun, or maybe Ninja + kunoichi (i.e. Both male and female ninja). Maybe takes inspiration from ハックン (hakkun, the Japanese name of the Ninji and a portmanteau of Hattori and kun).ドルトリンクDorutorinkuCloakerDirt LinkメーテルリンクMēterurinkuDominoMetal LinkアースリンクĀsurinkuEarth LinkArse- er, I mean Earth LinkメルクリンクMerukurinkuMad AdderMercury Link. Names of planets, I think - Saturn, Venus, Earth, and Mercury.カカリチョウKakarichōClerkカチョウKachōManagerブチョウBuchōDirectorコウジョウチョウKōjōchōFactory ChiefラスダーンRasudānGunyolkAbbreviation of 'Last Dungeon'. Gunyolk is cool and really out there, but apparently a play on Gunpei Yokoi.カジオーKajiōSmithyActually the Smith King! No royalty in my America!ようこうろYōkōroSmelter.
Mack the Knife'Mack the Knife' or 'The Ballad of Mack the Knife', originally 'Die Moritat von Mackie Messer', is a song composed by Kurt Weill with lyrics by Bertolt Brecht for their music drama Die Dreigroschenoper, or, as it is known in English, The Threepenny Opera. It premiered in Berlin in 1928 at the Theater am Schiffbauerdamm. The song has become a popular standard recorded by many artists, including a US and UK number one hit for Bobby Darin in 1959.
Downvote to remove v0.27. Some pretty serious effort went into this!
I don't have time to look through the whole thing, but a few corrections:.' べ' is associated with the Kitakanto and Tohoku regions' dialects, not Kansai. The じゃ is likewise also quite possibly a regional thing (you can actually look up heat maps of what areas use だ, や, and じゃ).チューべエ is almost certainly a play on 'Jubē' and other old-fashioned names ending in べえ, like Chutaro above.8ビート refers to an eight-beat rhythm, ordinarily. The 'bee' pun comes from the fact that 'hachi' means either 'eight' or 'bee' depending on stress.It's weird how バブル wasn't translated properly as 'Podoboo,' isn't it?.' Orbison' was probably a nod to Ray Orbison, akin to Mack the knife.オノレンジャー is probably just because every single Power Rangers-style series has a name akin to that. It could very conceivably just be meant to be 'axe rangers,' especially because nobody would say 己んじゃ unless you're an angry ancient person???.The name 'Jonathan Jones' seems to be regarded, by the Japanese internet, as a JoJo reference specifically in the one context of the NicoNico encyclopedia making a silly joke about his name. On the other hand, the name 'Davy Jones' doesn't really mean anything in Japan (or at least didn't until the Pirates of the Caribbean movies) so I dunno what's up with that name, ultimately.
ƪ(˘∀˘)ʃAnyway: Nice work overall! I should probably actually get back to my job of turning Japanese text into English text, instead of just looking at something done by someone else in that regard; ). 1: ah, you're right, I'm not anywhere near as familiar with dialect-specific stuff as I should be. And I thought about the other one being dialect too but for some reason was really stuck on the idea of it being yakuwarigo; thinking about it I agree, though.2: I can agree with that, but I still don't get the joke that they're meant to have.
'rats with old-timey names'?4: Yeah they do that a lot with enemies in this game5: You may be able to see I have a poor familiarity with 90s pop culture:(6: But there's a whole おのれ in there!! I wanna believe7: I want to believe 2.0.